جدیدترین مطالب
خانه » اخـبــــــــار » اخبار فرهنگی » زبان مادری را همراه با نوشتار آن بیاموزیم

زبان مادری را همراه با نوشتار آن بیاموزیم

grey - زبان مادری را همراه با نوشتار آن بیاموزیماشاره: مطلبی که می خوانید یادداشت یکی از کاربران اهل نظر و قلم سایت اولکامیز می باشد و انتشار آن الزاما به معنی تایید تمام یا بخشی از آن نیست. کاربران می توانند با ارسال یادداشت خود، مطلب ذیل را تایید یا نقد کنند.


روز زبان مادری فرصتی بود مغتنم تا با به بحث کشاندن یک رشته مسائل فرهنگی و نوشتاری مرسوم درمیان اکثریت قریب به اتفاق جامعه ترکمن، به موضوعی بپردازیم که احیاناً خوش آیند گروهی نخواهد بود . ولی پذیرش برخی از مسائل روز شیوه ای است که امروزه دنیای به سرعت در حال پیشرفت بسته به تمایلات عمومی وسهل وآسان بودن ، آنرا بر گزیده است .

نوجوانی که پای در مدرسه می گذارد و با علم سواد آموزی آشنا می گردد، آرام آرام و با تأنی سر بر کتابهای نوشتاری ترکمن فرو می برد و اگر با روشی ساده و با بینشی غیر از کتابت فارسی وعربی و کلمات و واژه های نا مأنوس روبرو شود به زودی دچار بی میلی و خستگی می‌گردد.

نوجوانان و جوانان، در پایه های اولیه با زبان مادری که در حیطه فرهنگی منطقه ما ترکمنی است آشنائی دارند والبته هستند گروهی که به عللی ازجمله خدمت والدین دور از زادگاهشان در تکلم به ترکمنی ضعیف می باشند بنا براین برای تقویت زبان مادری ، آنان علاوه بر کنش خانوادگی (پدر ومادر) به عامل آموزش و تمرین خط و کتابت ترکمنی به روشی روزمره احتیاج دارند.

زبان مادری اگرچه ابتدا از راه شنود و به روش شفاهی به کودکان آموخته می شود ولی باید اذعان داشت از بدو ورود به مدارس، کودکان و نوجوانان ما محروم از توافق نظر در یک نوشتار ثابت دچار آشفتگی و احیاناً سر خوردگی می شوند و نمونه آن اینست که هنوز هستند بسیاری از افراد که به آسانی قادر به خواندن خط زبان مادری خویش نیستند و بسیاری زبان مادری خود را با همان شیوه نوشتاری توأمان فارسی وعربی فرا گرفته اند و بزرگان ما نیز اگر کتاب یا مقاله ای را خوانده و یا اقدام به نوشتن آن کرده اند از همین شیوه پیروی کرده اند .

در این رابطه و با این شیوه ، صدها جلد کتاب و مقالات به چاپ رسیده اند. از این رو خواندن نوشتارهایی به سبک و روش کنونی یعنی بهره گیری از کتابت فارسی وعربی و بدون تغییرات واژه ها و کلمات، نوشتن جملات ، آسان به نظر می آید .

خوشبختانه همانگونه که در نشست‌های کمیته تخصصی زبان شناسی ترکمن در طی سالهای ۸۸-۸۶ مباحث رسم الخط ترکمنی و قواعد نوشتاری آن مورد بررسی قرار گرفت، باید گفت ارائه مجموعه‌ای از پیشنهادات ملحم از تاریخ ادبیات و زبان شناسی ، پیرامون نوشتار و کتابت ترکمنی از سوی کمیته تخصصی زبان شناختی، غیر قابل اجرا نیستند و امروزه کم و بیش رعایت می شوند و البته به زمان بیشتری نیاز دارند.

ولی نکته قابل تعمق دراینست که معدودی گاه با خلق یک واژه وکلمه خاص و عام معضل نوشتن وخواندن را دامن می زنند. نام مختومقلی یا مخدومقلی سالهاست که جا افتاده و به یکباره آنرا به صورت مئغتومغولی یا ماغتومغلی می آورند و این قبیل نو آوریها را نوشتن چه لزومی دارد و یا چه اصرای دارند در لابلای نوشتار خود از آثار نویسندگان خارجی با همان نوع کتابت قدیمی بهره بگیرند و چرا این فرصت را به فرهیختگان و نویسندگان خودی نمی دهند .

بر اساس نوشته های همین کمیته تخصصی قرار دادن نشانه های گرافیکی بر اصل استفاده سهل و آسان مورد توجه بوده است و در ادامه آورده است ” زبان پدیده ای سیّال و منعطف است به ویژه درجنبه های عینی آن .لا جرم سیستم الفبائی و قواعد نوشتاری آن نیز در گذر زمان دستخوش تغییر وتبدیل خواهد بود .

این یک اصل کلی واجتناب ناپذیر است . اما در برشی از زمان زبان یک قوم دارای هویتی است که شکل دادن به آن هویت وظیفه نخبگان و فعالین فرهنگی آن قوم است . ای بسا حدوث شرایط جدید زبان خود تغییرات جدیدی را به ما کاربران تحمیل کند. ” بنابراین دوستان توجه داشته باشند که آنان از زبان یک قوم دفاع نمی کنند بلکه ، زبان یک ایل و ملت که مجموعه ای از اقوام است را باید درنظر داشته باشند .

خوشبختانه صاحب نظران این نشست تخصصی زبان ترکمنی با نظر بنده که باید با توجه به تغییرات و شرایط قابل انعطاف و جنبه های عینی یعنی آنچه که می بینیم و می شنویم ، شیوه نوشتاری زبان ترکمنی را تنظیم نمود موافق می باشند .

زبان وادبیات ترکمن متأثر از زبان و ادبیات فارسی است . شعرا و نویسندگان ترکمن چه در گذشته وچه در حال حاضر دنباله رو سبک و شیوه ادبی ایرانی بوده و هستند . منظور اینکه اگر روش آموزش کتابت ترکمنی با شیوه و قواعد فارسی و عربی مورد استفاده قرار گیرند یاد گیری آن سهل وآسان تر خواهد بود .

نمونه زبان ترکمنی در ترکمنستان حرکتی بود که به سرعت مورد پذیرش قرار گرفت . انان با قبول الفبا لاتین و با شرط علائم قرار دادی که شبیه به ترکی استامبولی بود نسبت به تغییر کتابت سنتی خود اقدام کردند و روش قدیمی را به فراموشی سپردند .

زبان ترکمنی متعلق به گروه زبانهای ترکی جنوبی است . واژگان ترکمنی دارای کلمات فارسی و عربی است و بواسطه همسایگی آنان با ایرانیان نفوذ زبان وفرهنگ فارسی دراقوام شرقی دریای خزر وخراسان شمالی وجنوبی بیشتر به چشم می خورد .

زبان ترکمنی ( ترکمنستان) نیز بهمراه دیگر زبانهای تر ک ابتدا تا قبل ازانقلاب اکتبر با استفاده ازحروف عربی وتحت تاثیر زبان وادبیات فارسی قرار داشت , بطوریکه دراشعار ومنظومه های ترکمنی واژه های فارسی بکار برده شده اند . پس از تحمیل خط لاتین وبعد سیریلیکی بالاخره در سال ۱۹۹۱میلادی پس از استقلال زبا ن آن به لاتین بر گردانده شد .

در حال حاضردر مؤسسه میراث فرهنگی و انستیتو نسخ خطی تر کمنستان کتب ونسخه های خطی ارزشمندی در ارتباط با زبان وادبیات ترکمن نگهداری می شود .

جوابی بنویسید

ایمیل شما نشر نخواهد شد.خانه های ضروری نشانه گذاری شده است. *

*

*

code

این سایت از اکیسمت برای کاهش هرزنامه استفاده می کند. بیاموزید که چگونه اطلاعات دیدگاه های شما پردازش می‌شوند.